domenica 20 dicembre 2015

Omero. Con tenere e maliose parole (λόγοισιν)



E gli rispose la dèa Atena occhio azzurro:
«O nostro padre Cronide, sovrano tra i potenti
anche troppo colui s’è meritata la morte:
cosí muoia anche un altro che facesse lo stesso!
Ma il mio cuore si spezza per Odisseo cuore ardente,
misero!, che lunghi dolori sopporta lontano dai suoi,
nell’isola in mezzo all’onde, dov’è l’ombelico del mare:
isola ricca di boschi, una dea vi ha dimora
la figlia del terribile Atlante, il quale del mare
tutto conosce gli abissi, regge le grandi colonne,
che terra e cielo sostengono da una parte e dall’altra.
La figlia sua trattiene quel misero, afflitto,
e sempre con tenere, malïose parole
lo incanta, perché scordi Itaca.

OMERO, Odissea, versione di Rosa Calzecchi Onesti, prefazione di Fausto Codino, Einaudi,Torino 2014 (I ed. N.U.E, I ed. 1963), Libro primo Il concilio degli dèi e l’esortazione di Atena a Telemaco, vv. 44 – 57, p. 5.


Arnold Böcklin (1827 – 1901), Ulisse e Calipso (1883), olio su mogano, 103.5 x 149.8. Kunstmuseum, Basilea.

Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
«ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ·
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
ἀλλά μοι ἀμφ᾽ Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ,
δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
50νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ᾽ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης.
νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ᾽ ἐν δώματα ναίει,
Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς
μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν.
τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει,
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται
ΟΜΗΡΟΥ Ὀδύσσεια, testo greco dell’edizione a cura di Thomas W. Allen, Oxford Classical Texts, Clarendon, Oxford 1906, Α, vv. 44 – 57, in op. cit., p. 4.

Nessun commento:

Posta un commento