giovedì 24 dicembre 2015

Raymond Queneau. Logorrea viene da logos



Il convoglio procedeva svelto. Sten non era in vena di loquacità. Il Duca finí per trovarlo strano.
E allora, mio buon Demò, – gli disse, – non siamo ciarlieri, quest’oggi.
– Per dirvela francamente, – fece Sten, – lontano castello m’annoio non poco. Spesso mi chiedo quando rivedrò la mia scuderia natale, qui m’est une province et beaucoup davantage, Du Bellay, Regrets, XXI.
– Ahimè, – disse il Duca, – t’è d’uopo far di necessità virtú. Non ho voglia di buttarmi nelle grinfie della gendarmeria e non ho ancora terminato i lavori che ho da fare in questi posti.
– Quel che dicevo io, – sospirò Sten, – il ritorno non è cosa di domani.
– Tu soffri esattamente di nostalgia – disse Stef, spinto alla loquacità dall’umore taciturno del collega.
– Nostalgia? – disse Sten. – Una parola che non avevo mai sentito.
– È voce di recente formazione, – disse Stef, dottoralmente. – Deriva da nostos e da algos. Algos vuol dire sofferenza, in greco, e nostos, sempre in greco, significa ritorno. S’applica dunque perfettamente al tuo caso.
– E tu sai da cosa sei affetto? – disse Sten. – Da logorrea.
– Logorrea? – disse Stef. – Una parola che non avevo mai sentito.
– Credo bene, – disse Sten, – l’ho inventata io in questo momento. Viene da logos e da…
– Già, già, – disse Stef. – Ho capito.
– Sei sicuro d’aver capito bene? – domandò Sten.

RAYMOND QUENEAU (1903 – 1976), I fiori blu (1965), traduzione di Italo Calvino, Einaudi, Torino 1995 (I ed. 1967), Capitolo quattordicesimo, pp. 176 – 177.




 Le train était rapide et Sthène d’humeur peu loquace. Le duc finit par s’en étonner.
— Eh bien, mon bon Démo, lui dit-il, nous ne sommes pas bavard aujourd’hui.
— Pour tout vous avouer, dit Sthène, je m’ennuie un peu loin du château et souvent je me demande quand je reverrai mon écurie natale qui m’est une province et beaucoup davantage.
— Hélas, dit le duc, il te faut prendre ta mélancolie en patience. Je n’ai pas envie d’aller me jeter dans les pattes de la maréchaussée et je n’ai pas encore terminé mes travaux dans la région.
— C’est bien ce que je disais, soupira Sthène, le retour n’est pas pour demain.
— Tu souffres très exactement de nostalgie, dit Stèphe que la taciturnité de son compagnon poussait au bavardage.
— Nostalgie? dit Sthène, voilà un mot que je ne connais pas.
— Il est d’invention récente, dit Stèphe d’un ton doctoral. Il vient de nostos et d’algos, algos qui veut dire
en grec souffrance et nostos qui dans la même langue veut dire retour. Il s’applique donc parfaitement à ton cas.
— Et toi, dit Sthène, tu es atteint de logorrhée.
— Logorrhée? dit Stèphe, voilà un mot que je ne connais pas.
— Je pense bien, dit Sthène, je viens de l’inventer. Il vient de logos et de…
— Je vois, je vois, dit Stèphe. J’ai compris.
— Es-tu sûr d’avoir bien compris? demanda Sthène.

RAYMOND QUENEAU, Les fleurs bleues, Gallimard, Paris 1978 (I éd. 1965), XIV, p. 189.

Nessun commento:

Posta un commento