domenica 17 luglio 2016

Eschilo. Prometeo: Era pietà per chi moriva, e io non la trovai, non la meritai



PROMETEO:
[…]
Voi mi chiedete quale fu l’accusa
per cui mi sfregia: e chiaro la dirò.
Come si assise al trono di suo padre
divise i privilegi tra gli dèi,
a ognuno i suoi, distribuì i poteri:
e non contò i mortali, gl’infelici,
ma voleva annientare il loro seme
e seminare un’altra stirpe umana.
Nessuno gli si oppose, tranne me.
Io l’osai. E liberai i mortali
all’essere dispersi nella morte.
Mi piegano per questo tali pene
dolenti a me, pietose a chi mi vede.
Era pietà per chi moriva, e io
non la trovai, non la meritai:
così rientrai, visione senza gloria,
nell’ordine di Zeus.
CORO:
È di ferro, è forgiato nella roccia
chi non sente pietà del tuo dolore.
Non avremmo mai voluto vedere,
ma vedremmo, e iniziò la nostra pena.
PROMETEO:
Pietà davvero ispiro a chi mi vede.
CORIFEA:
Forse non sei andato ancora oltre?
PROMETEO:
Spensi all’uomo la vista della morte.
CORIFEA:
Che farmaco trovasti a questo male?
PROMETEO:
Seminai la speranza, che non vede.
CORIFEA:
E molto li aiutasti col tuo dono.
PROMETEO:
Poi li feci partecipi del fuoco.
CORIFEA:
Hanno la fiamma viva i morituri?
PROMETEO:
E molte arti da esse impareranno.
CORIFEA:
Di questo dunque t’incolpava Zeus….
PROMETEO:
E mi offendeva e non promette tregua.
CORIFEA:
Non avrà fine la tua pena, mai?
PROMETEO:
Non avrà fine finché lui vorrà.



ESCHILO (525 – 456 a.C.), Prometeo incatenato (470 ca., prima rappresentazione ca. 460 a.C., Teatro di Diòniso, Atene), traduzione e introduzione di Enzo Mandruzzato, in I tragici greci (edizioni integrali), Newton Compton, Roma 2011 (III ed., I ed., I ed. 1978), Primo episodio, pp. 119 – 120.

Promētheús (?) e l’Aetós Kaukasíos (560 - 550 a.C.). Kylix laconico, attribuito al Pittore di Naucrati. Musée du Louvre, Parigi.

ΠPOMHΘEYΣ
[…]
ὃ δ᾽ οὖν ἐρωτᾶτ᾽, αἰτίαν καθ᾽ ἥντινα
αἰκίζεταί με, τοῦτο δὴ σαφηνιῶ.
ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον
καθέζετ᾽, εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα
ἄλλοισιν ἄλλα καὶ διεστοιχίζετο
ἀρχήν: βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον
οὐκ ἔσχεν οὐδέν᾽, ἀλλ᾽ ἀιστώσας γένος
τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον.
καὶ τοῖσιν οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ.
ἐγὼ δ᾽ ἐτόλμησ᾽: ἐξελυσάμην βροτοὺς
τὸ μὴ διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν.
τῷ τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι,
πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ᾽ ἰδεῖν:
θνητοὺς δ᾽ ἐν οἴκτῳ προθέμενος, τούτου τυχεῖν
οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς
ὧδ᾽ ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα.
XOPOΣ
σιδηρόφρων τε κἀκ πέτρας εἰργασμένος
ὅστις, Προμηθεῦ, σοῖσιν οὐ συνασχαλᾷ
μόχθοις: ἐγὼ γὰρ οὔτ᾽ ἂν εἰσιδεῖν τάδε
ἔχρῃζον εἰσιδοῦσά τ᾽ ἠλγύνθην κέαρ.
ΠPOMHΘEYΣ
καὶ μὴν φίλοις γ᾽ ἐλεινὸς εἰσορᾶν ἐγώ.
XOPOΣ
μή πού τι προύβης τῶνδε καὶ περαιτέρω;
ΠPOMHΘEYΣ
θνητούς γ᾽ ἔπαυσα μὴ προδέρκεσθαι μόρον.
XOPOΣ
τὸ ποῖον εὑρὼν τῆσδε φάρμακον νόσου;
ΠPOMHΘEYΣ
τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα.
XOPOΣ
μέγ᾽ ὠφέλημα τοῦτ᾽ ἐδωρήσω βροτοῖς.
ΠPOMHΘEYΣ
πρὸς τοῖσδε μέντοι πῦρ ἐγώ σφιν ὤπασα.
XOPOΣ
καὶ νῦν φλογωπὸν πῦρ ἔχουσ᾽ ἐφήμεροι;
ΠPOMHΘEYΣ
ἀφ᾽ οὗ γε πολλὰς ἐκμαθήσονται τέχνας.
XOPOΣ
τοιοῖσδε δή σε Ζεὺς ἐπ᾽ αἰτιάμασιν—
ΠPOMHΘEYΣ
αἰκίζεταί τε κοὐδαμῇ χαλᾷ κακῶν.
XOPOΣ
οὐδ᾽ ἔστιν ἄθλου τέρμα σοι προκείμενον;
ΠPOMHΘEYΣ
οὐκ ἄλλο γ᾽ οὐδέν, πλὴν ὅταν κείνῳ δοκῇ.


ΑΙΣΧΥΛΟΥ Προμηθεύς δεσμώτης, in Aeschylus, edited, with an English translation, by Herbert Weir Smyth, Harvard University Press, Cambridge, Mass - William Heinemann, London, 1926, in two volumes, volume I, vv. 228 - 260, pp. 234, 236, 238. 

Nessun commento:

Posta un commento