domenica 3 luglio 2016

Marcel Proust. Il vizio della borghesia contemporanea


Prima di raggiungere Saint-Loup che doveva aspettarmi sotto il suo portone, imbattei Legrandin, che avevamo perduto di vista dai tempi di Combray e che, ormai grigio, aveva conservata la sua espressione di gioventù e di candore. Si fermò.
«Ah! eccovi qui» mi disse «uomo elegante; e in redingote! Ecco una livrea cui la mia indipendenza non si adatterebbe. È vero che voi probabilmente siete un uomo di mondo, e andate in visita! Per andare a fantasticare come me davanti a qualche antica tomba mezzo distrutta, la mia giacchetta e la mia lavallière sono più adatte. Voi sapete che ho stima per le graziose qualità del vostro animo: che è come dirvi quanto mi spiace che voi andiate a rinnegarle dai Gentili. Mostrandovi capace di restare per un momento nella nauseabonda atmosfera, per me irrespirabile, dei salotti, voi richiamate sul vostro avvenire la condanna, la dannazione del profeta. Mi par di vedervi, frequentare i “cuori leggeri”, la società dei castelli. È il vizio della borghesia contemporanea. Questi aristocratici! Il Terrore ha avuto proprio torto a non tagliarli il collo a tutti. Sono dei sinistri gaglioffi, quando non sono semplicemente degli oscuri idioti. Ma infine, ragazzo mio: se ciò vi diverte! Mentre voi andrete a qualche five o’ clock, il vostro vecchio amico sarà più felice di voi, perché, solo, in qualche sobborgo, contemplerà salire nel cielo viola la luna rosa. La verità è che io non appartengo a questa terra, dove mi sento un esule; ci vuol proprio tutta la forza della legge di gravitazione per mantenermici e impedirmi di evadere in un’altra sfera. Sono di un altro pianeta. Addio, non prendete in mala parte questa vecchia franchezza di un contadino della Vivonne, che è rimasto anche un po’ “contadino del Danubio”. Per provarvi che ho stima di voi, vi manderò il mio ultimo romanzo; ma a voi non piacerà: non è abbastanza deliquescente, abbastanza fin-di-secolo, per voi: è una cosa troppo franca ed onesta. Per voi, ci vuole Bergotte, me l’avete confessato: vivande ben frolle pei vostri palati di raffinati blasé. Ho idea che mi consideriate, nel vostro gruppo, come un’anticaglia: io ho il torto di mettere il cuore in quel che scrivo, e non è più di moda; e poi la vita del popolo… non è abbastanza distinto per le vostre snobinette. Via, cercate solo di ricordarvi qualche volta quella parola del Cristo: “Fate questo, e avrete la vita”. Addio amico.»


MARCEL PROUST (1871 – 1922), Alla ricerca del tempo perduto, I Guermantes (1920), traduzione di Giorgio Caproni, Mondadori (su licenza della Einaudi Editore, Torino 1951), Milano 1973 (ristampa della III ed., I ed. 1962), Parte prima, pp. 156 – 157.


Avant d’arriver chez Saint-Loup, qui devait m’attendre devant sa porte, je rencontrai Legrandin, que nous avions perdu de vue depuis Combray et qui, tout grisonnant maintenant, avait gardé son air jeune et candide. Il s’arrêta.
— Ah ! vous voilà, me dit-il, homme chic, et en redingote encore ! Voilà une livrée dont mon indépendance ne s’accommoderait pas. Il est vrai que vous devez être un mondain, faire des visites! Pour aller rêver comme je le fais devant quelque tombe à demi détruite, ma lavallière et mon veston ne sont pas déplacés. Vous savez que j’estime la jolie qualité de votre âme; c’est vous dire combien je regrette que vous alliez la renier parmi les Gentils. En étant capable de rester un instant dans l’atmosphère nauséabonde, irrespirable pour moi, des salons, vous rendez contre votre avenir la condamnation, la damnation du Prophète. Je vois cela d’ici, vous fréquentez les «cœurs légers», la société des châteaux; tel est le vice de la bourgeoisie contemporaine. Ah! les aristocrates, la Terreur a été bien coupable de ne pas leur couper le cou à tous. Ce sont tous de sinistres crapules quand ce ne sont pas tout simplement de sombres idiots. Enfin, mon pauvre enfant, si cela vous amuse! Pendant que vous irez à quelque five o’clock, votre vieil ami sera plus heureux que vous, car seul dans un faubourg, il regardera monter dans le ciel violet la lune rose. La vérité est que je n’appartiens guère à cette Terre où je me sens si exilé; il faut toute la force de la loi de gravitation pour m’y maintenir et que je ne m’évade pas dans une autre sphère. Je suis d’une autre planète. Adieu, ne prenez pas en mauvaise part la vieille franchise du paysan de la Vivonne qui est aussi resté le paysan du Danube. Pour vous prouver que je fais cas de vous, je vais vous envoyer mon dernier roman. Mais vous n’aimerez pas cela; ce n’est pas assez déliquescent, assez fin de siècle pour vous, c’est trop franc, trop honnête ; vous, il vous faut du Bergotte, vous l’avez avoué, du faisandé pour les palais blasés de jouisseurs raffinés. On doit me considérer dans votre groupe comme un vieux troupier; j’ai le tort de mettre du cœur dans ce que j’écris, cela ne se porte plus; et puis la vie du peuple ce n’est pas assez distingué pour intéresser vos snobinettes. Allons, tâchez de vous rappeler quelquefois la parole du Christ: «Faites cela et vous vivrez.» Adieu, ami.

MARCEL PROUST, A la recherche du temps perdu, tome III Le Côté de Guermantes (1920-1921), I, nrf - Nouvelle Revue Français - Gallimard, Paris 1920, Première partie, pp. 187 – 188.


Nessun commento:

Posta un commento