giovedì 29 settembre 2016

Paul Verlaine. Tutta questa felicità è per me



Poiché l’alba si spande, poiché l’aurora è qui,
e poiché la speranza, perduta da gran tempo,
si volge nuovamente verso di me che la chiamo,
l’imploro, e tutta questa felicità è per me,

i funesti pensieri devono ora finire,
devono ben finire i sogni angosciosi
e soprattutto basta con le labbra serrate,
con l’ironia, basta con le parole ricche

di spirito e senz’anima, basta anche con i pugni
stretti, e con la collera verso malvagi e stupidi
che accade d’incontrare, col rancore esecrabile,
con l’oblio ricercato in bevande aborrite!

Perché io voglio, adesso che un essere di luce
ha illuminato il buio della mia notte fonda,
con un amore a un tempo primo ed immortale
per la grazia, il sorriso e la benevolenza

voglio, da voi guidato, begli occhi dolci, ardenti,
da te condotto, o mano che stringerai la mia,
camminare diritto per sentieri di muschio
e per le strade ingombre di ciottoli e di pietre;

sì, voglio camminare diritto e tranquillo
nella vita, fin dove mi spingerà la sorte,
senza violenza, senza rimorsi, senza invidia:
sarà questo il felice dovere in gaie lotte.

Poiché ad accompagnare il lungo, lungo viaggio,
canterò arie ingenue, mi dico che lei certo
mi ascolterà contenta, traendone piacere:
davvero non desidero un altro paradiso. 



PAUL VERLAINE (1844 – 1896), da La Buona canzone (1869-1870, I ed. 1970), in Id., Poesie d’amore. Passione, tenerezza, erotismo, traduzione e presentazione di Alessandro Quattrone, Demetra, Bussolengo (VR) 1996 (I ed.), IV, pp. 39 e 41.




Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore,
Puisque, après m’avoir fui longtemps, l’espoir veut bien
Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

C’en est fait à présent des funestes pensées,
C’en est fait des mauvais rêves, ah! c’en est fait
Surtout de lʼironie et des lèvres pincées
Et des mots où lʼesprit sans lʼâme triomphait.

Arrière aussi les poings crispés et la colère
A propos des méchants et des sots rencontrés;
Arrière la rancune abominable! arrière
Lʼoubli quʼon cherche en des breuvages exécrés!

Car je veux, maintenant quʼun Être de lumière
A dans ma nuit profonde émis cette clarté
Dʼune amour à la fois immortelle et première,
De par la grâce, le sourire et la bonté,

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,
Sans violence, sans remords et sans envie:
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Quʼelle mʼécoutera sans déplaisir sans doute;
Et vraiment je ne veux pas dʼautre Paradis. 



PAUL VERLAINE, La Bonne Chanson (Alphonse Lemerre Libraire-Éditeur, Paris 1870), in op. cit., IV, pp. 38, 40.




Nessun commento:

Posta un commento