giovedì 15 dicembre 2016

Ezra Pound. Ombra di un’ombra il sapere



Che, pur spento, sua saggezza serba!
Udii nel buio:
Prima di giungere
al termine del viaggio devi prendere la via degli inferi,
Ai boschi di Proserpina, figlia di Cerere,
Per caligine fosca a consultar Tiresia,
Che cieco fu, ora ombra nell’inferno
Ripieno di sapienza, più degli uomini in carne.
                 Ombra di un’ombre il sapere,
Eppure devi alzare la vela e inseguirlo
Sapendo meno delle bestie drogate, phtheggometha
thasson
φθεγγώμεθα θασσον
         Le lampare vanno alla deriva nella baia
Dove il mare le artiglia.
Con la bassa marea beve Nettuno
Tamuz! Tamuz!
La fiamma rossa muove verso il mare.
        Da questa porta tu sei misurato.
Dai legni hanno calato luci sul mare,
E la corrente le attira.
Ringhiano i cani di Scilla ai piedi dello scoglio,
Candidi denti rodono la roccia,
Ma nella pallida notte le lampade vanno alla deriva
                                                              τὺ Διώνα    
                                                              TU DIONA
Καὶ Μοῖραι τ’ Ἄδονιν
KAI MOIRAI T’ ADONIN
L’onda è striata di rosso da Adone,
Guizzano i lucignoli rossi nei vasselli. 


EZRA POUND (1885 – 1972), XLVII, da La quinta decade dei Cantos. Siena-Le riforme leopoldine (1937) in ID., I Cantos (Id. 1954 Cantos I – LXXXIV; 1964 Cantos I – CIX; 1975 Cantos I – CXVII), a cura, introduzione e traduzione di Mary de Rachewiltz, commento di Mary de Rachewiltz in collaborazione di Maria Luisa Ardizzone, Mondadori «I meridiani», Milano 1985 (I edizione), vv. 1 – 30, p. 459.






Who even dead, yet hath his mind entire!
This sound came in the dark
First must thou go the road
                                                 to hell
And to the bower of Ceres’ daughter Proserpine,
Through overhanging dark, to see Tiresias,
Eyeless that was, a shade, that is in hell
So full of knowing that the beefy men know less than he,
Ere thou come to thy road’s end
Knowledge the shade of a shade,
Yet must thou sail after knowledge
Knowing less than drugged beasts. phtheggometha
thasson
φθεγγώμεθα θασσον
          The small lamps drift In the bay
And the sea’s claw gathers them.
Neptunus drinks after neap-tide
Tamuz! Tamuz!
The red flame going seaward.
By this gate art thou measured.
From the long boats they have set lights in the water,
The sea’s claw gathers them outward
Scilla’s dogs snarl at the cliff’s base,
The white teeth gnaw in under the crag,
But In the pale night the small lamps float seaward
                                                                    τυ Διώνα    
                                                                    TU DIONA 
Και Μοῖραι τ’ Ἄδονιν
KAI MOIRAI T’ ADONIN
The sea is streaked red with Adoniad,
The lights flicker red in small jars. 


EZRA POUND, XLVIIThe Fifth Decad of Cantos XLII-LI (Faber & Faber, London 1937), in The Cantos (I ed. Faber & Faber, London 1954-1964-1975), vv. 1 – 30, in op. cit., p. 458.
                                                                       

Nessun commento:

Posta un commento