domenica 2 aprile 2017

Michel Houellebecq. Vietavo l’azione, sradicavo la speranza


Come il rivoluzionario, l’umorista accettava consapevolmente la brutalità del mondo, cui rispondeva con brutalità maggiore. Il risultato della sua azione non era quello di trasformare il mondo, ma di renderlo accettabile, tramutando la violenza, indispensabile a ogni azione rivoluzionaria, in riso (e secondariamente di fare anche un bel po’ di grana). Insomma, come tutti i buffoni da che mondo è mondo, ero una sorta di collaborazionista. Evitavo al mondo rivoluzioni dolorose e inutili, poiché la radice di ogni male era biologica e indipendente da qualsiasi trasformazione sociale immaginabile; stabilivo la chiarezza, la “distanza umoristica”, vietavo l’azione, sradicavo la speranza; il mio bilancio era mitigato.

MICHEL HOUELLEBECQ (1958), La possibilità di un’isola (2005), traduzione di Fabrizio Ascari, Bompiani, Milano, settembre 2005 (prima edizione), Parte prima Commento di Daniel24, Daniel 1,11, pp. 130 – 131.


Comme le révolutionnaire l’humoriste assumait la brutalité du monde, et lui répondait avec une brutalité accrue. Le résultat de son action n’était cependant pas de transformer le monde, mais de le rendre acceptable en transmuant la violence, nécessaire à toute action révolutionnaire, en rire – accessoirement, aussi, de se faire pas mal de thune. En somme, comme tous les bouffons depuis l’origine, j’étais une sorte de collabo. J’évitais au monde des révolutions douloureuses et inutiles – puisque la racine de tout mal était biologique, et indépendante d’aucune transformation sociale imaginable; j’établissais la clarté, j’interdisais l’action, j’éradiquais l’espérance; mon bilan était mitigé.

MICHEL HOUELLEBECQ, La possibilité d’une île, Fayard, Paris, août 2005 (première édition), Première partie Commentaire de Daniel24, Daniel 1,11, p. 155.

Nessun commento:

Posta un commento