domenica 30 aprile 2017

Rainer Maria Rilke. A Lou Andreas-Salomé. Il puro esistere di quegli istanti duri


Allora non basta ricordare. Il puro esistere
di quegli istanti duri sul mio fondo,
deposito di una soluzione
immensamente satura. Perché
io non ti ripenso, ciò che sono
per amor tuo mi commuove. Io non t’invento
in luoghi tristi che perdettero calore
quando tu te ne andasti. Ed anche il tuo non esserci
caldo è di te ed è più vero, è più
del tuo mancarmi. La nostalgia sfuma
troppo spesso nel vago. Perché slanciarmi fuori
mentre il tuo influsso forse è su me lieve
come raggio di luna al davanzale. 

Duino, novembre-dicembre 1911

RAINER MARIA RILKE (1875 – 1926), da A Lou Andreas-Salomé, in ID., Sonetti a Orfeo e Poesie sparse, a cura, introduzione, note e traduzione di Giacomo Cacciapaglia, Studio Tesi, Pordenone 1995 (I ed. 1990), Poesie sparse (1953), III, p. 131.


1900. Lou Andreas-Salomé e Rainer Maria Rilke in visita a Spiridon Droshshin durante il loro secondo viaggio in Russia.

Entsinnen ist da nicht genug, es muß
von jenen Augenblicken pures Dasein
auf meinem Grunde sein, ein Niederschlag
der unermesslich überfüllten Lösung.
Denn ich gedenke nicht, das, was ich bin
rührt mich um deinetwillen. Ich erfinde
dich nicht an traurig ausgekühlten Stellen,
von wo du wegkamst; selbst, dass du nicht da bist,
ist warm von dir und wirklicher und mehr
als ein Entbehren. Sehnsucht geht zu oft
ins Ungenaue. Warum soll ich mich
auswerfen, während mir vielleicht dein Einfluss
leicht ist, wie Mondschein einem Platz am Fenster.

Duino, November-Dezember 1911

RAINER MARIA RILKE, An Lou Andreas-Salomé (Erste Ausgabe Gedichte, 1906 bis 1926Sammlung der verstreuten und nachgelassenen Gedichte aus den mittleren und späteren Jahren, herausgegeben von Ernst Zinn, Insel, Wiesbaden 1953), in op. cit., III, p. 130.

Nessun commento:

Posta un commento