domenica 4 giugno 2017

Paul Valéry.II dubbio sul ciglio di un’estrema meraviglia


Un nitido fuoco abita in me, e freddamente vedo
La vita violenta illuminata per intero...
Ormai posso amare soltanto nel sonno
I suoi gesti gentili intrisi di luce.

Di notte i miei giorni mi rendono gli sguardi,
Dopo il primo sonno infelice;
Quando la stessa sventura è diffusa nel buio,
Tornano a farmi vivere, a darmi gli occhi.

Se la loro gioia erompe, un’eco che mi sveglia
Rende non altro che un morto sulla mia riva di carne,
E il mio sorriso estraneo sospende al mio orecchio,

Come alla vuota conchiglia un murmure di mare,
II dubbio – sul ciglio di un’estrema meraviglia,
Se sono, se fui, se dormo o son desto.



PAUL VALÉRY (1871 – 1945), Un nitido fuoco…, da Album di versi antichi (1920), traduzione di Massimo Cescon, in in ID., Opere poetiche, a cura di Giancarlo Pontiggia, introduzione di Maria Teresa Giaveri, Guanda, Parma 2012 (nuova edizione, I edizione 1989), p. 73.




Un feu distinct mʼhabite, et je vois froidement
La violente vie illiuninée entière...
Je ne puis plus aimer seulement qu’en dormant
Ses actes gracieux mélangés de lumière.

Mes jours viennent la nuit me rendre des regards,
Après le premier temps de sommeil malheureux;
Quand le malheur lui-tìieme est dans le noir épars
Ik reviennent me vivre et me donner des yeux.

Que si leur joie éclate, un écho qui m’éveille
N’a rejeté qu’un mort sur ma rive de chair,
Et mon rire étranger suspend à mon oreille,

Comme à la vide conque un murmure de mer.
Le doute, – sur le bord d’une extrème merveille,
Si je suis, si je fus, si je dors ou je velile?


PAUL VALÉRY, Un feu distinct…, Album de vers anciens 1890-1900, A. Monnier et C., Paris 1920, in op. cit., p. 72.



Nessun commento:

Posta un commento