domenica 22 ottobre 2017

Stéphane Mallarmé. Un vecchio Sogno



Quando minacciò l’ombra della legge ineluttabile
un vecchio Sogno, alle vertebre desiderio e ferita,
sotto le volte funebri affranto di perire
esso in me la sua ala ripiegò ineluttabile.

Lusso! Salotto d’ebano, dove a sedurre un re
nella morte si torcono celebrate ghirlande,
non siete che superbia mentita dalle tenebre
per chi dalla sua fede, solitario, è abbagliato.

Sì, io so che al largo di questa notte la Terra
d’un gran falò proietta l’insolito mistero
di fra i secoli sordidi che l’oscurano meno.

Lo spazio eguale a sé, che si neghi o s’accresca
in questa noia rotea vili fuochi che attestino
l’accendersi del genio, luce da un astro in festa.


STÉPHANE MALLARMÉ (1842 – 1899), da Alcuni sonetti, in ID., Poesie (1887), traduzione, premessa e note di Luciana Frezza, Feltrinelli, Milano 2009 (quinta edizione, prima edizione 1991), I (pubblicato per la prima volta da Paul Verlaine in Les Poëtes Maudits, su «Lutèce», Parigi, 24 – 30 novembre 1883 con il titolo Cette nuit, in Poésies compare senza titolo), p. 141.




Quand l’Ombre menaça de la fatale loi
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d’ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,        
Vous n’êtes qu’un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi

Oui, je sais qu’au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d’un grand éclat l’insolite mystère,
Sous les siècles hideux qui l’obscurcissent moins.

L’espace à soi pareil qu’il s’accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s’est d’un astre en fête allumé le génie.


STÉPHANE MALLARMÉ, Plusieurs sonnets, Album de vers et de prose - Anthologie Contemporaine, Librairie nouvelle, Paris – Librairie  Universelle, Bruxelles 1887, IV, in op. cit., p. 140.

Nessun commento:

Posta un commento