domenica 24 dicembre 2017

Paul Valéry. Salvi i cuori dal sapere



Sole, sole!... Cocente errore!
Sole, che occulti la morte,
Sotto l’azzurro e oro di una tenda dove
Tengono corte i fiori;
Con impenetrabili delizie,
Dei miei complici il più fiero,
E delle mie trappole la più alta,
Salvi i cuori dal sapere
Che l’universo non è che un neo
Nella purezza del Non-essere!


PAUL VALÉRY (1871 – 1945), da Abbozzo d’un serpente (1921), A Henry Ghéon, in Incanti (1922), traduzione di Valerio Magrelli, in ID., Opere poetiche, a cura di Giancarlo Pontiggia, introduzione di Maria Teresa Giaveri, Guanda, Parma 2012 (nuova edizione, I edizione 1989), pp. 179 e 181.



   
    Soleil, soleil!... Faute éclatante!
   Toi qui masques la mort, Soleil,
   Sous l’azur et l’or d’une lente
   Où les fleurs tiennent leur conseil;
   Par d’impénétrables délices,
   Toi, le plus fier de mes complices,
   Et de mes pièges le plus haut,
   Tu gardes les cœurs de connaître
> Que l’univers n’est qu’un défaut
   Dans la pureté du Non-être!



PAUL VALÉRY, Ébauche d’un serpent («La Nouvelle Revue Française», 8 Année, N° 94, 1 juillet 1921), À Henry Ghéon, Charmes o Poèmes par Paul Valéry (Éditions de la Nouvelle Revue Française – Gallimard, Paris 1922), in op. cit., pp. 178, 180.

Nessun commento:

Posta un commento